ソステヌート・ペダルです
ところが、ただいま練習中の曲の中に、フランス語で 「ペダルに浸してください」 と書いてあり、調べてみると、これが「ソステヌート・ペダルを使え」 ということらしいのですね。 ……そう言われましても、我が家のピアノはアップライトでして
【中国BBS】日本語とフランス語、どっちが耳に心地よい? 【 社会ニュース 】 2011/10/15(土) 15:14 中国大手検索サイト百度の掲示板に「日本語とフランス語、どっちが耳に心地よい?」というスレッドが立てられた。
最先端の肌再選すと繊細な日本時の美意識にフランスのモダンなエレガンスを溶け合わせ誕生したクレ・ド・ポー ボーテはフランス語で「肌の鍵」という名になるそうです。 未知への美しき扉を開けるという思いがこめられているのだそうです。
どっちの生活が幸福なんだろう? (2011/09/26) ・ 【中国ブログ】日本と中国、どっちで働くのが幸せ? (2011/10/12) ・ 【中国BBS】日本語とフランス語、どっちが耳に心地よい? (2011/10/15) ・ 【中国BBS】移民するとし
フランス語版では,この部分は〈困難は、貨幣が商品であることを理解することにあるのではなく、どのようにして、なぜ、商品が貨幣になるか、を知ることである〉となっており フランス語版の場合は、ドイツ語版の初版や第二版に較べて、平易化する配慮
(80頁) 《フランス語版》 〈すでに述べたように、商品の等価形態は、この商品の価値量についてなにも明らかにしていない。 (80頁) 《フランス語版》 〈(12) 「もしある人が、1ブッシェルの穀物を生産するために要し
あとは、全部フランス語でしたし。 それでもここに書こうと思ったのは、おもしろかったから! せっかく1人の静かな時間をあんな奔放な若い子に乱されたら 落ち着いて執筆できないよな、と同情していたら
中国系では、フランスに亡命し、中国語とフランス語で執筆する作家の高行健氏が2000年に受賞している。他にアジアからは、インドの詩人のタゴール、日本人の川端康成、大江健三郎の各氏が選ばれている。 山東省高密県生まれ。
フランス版なので 当然 全編フランス語での上演でした。 自分 英語以上に フランス語は聞きとれませんので かなり字幕に頼っての観劇だったのですが・・・ 翻訳が・・・直訳過ぎ・・・?って感じました。
聞いたことがあるような。 続きはまったく覚えていませんが… 面白いですよね☆ 「字幕のお仕事(一般)」カテゴリの最新記事 きらきらぼし サポサポvol.6 に行きました♪ フランス語の映画≠フランス映画 がんばれニッポン 割と最近 買っ
カテゴリ: その他