シュテファン・ツヴァイク『昨日の世界』全2巻(みすず書房)のポイントなんです
商店に掲げられていたフランス語や英語の看板文字は、消えなければならなかった。修道院の「天使童女会」さえも改名しなければならなかった。 一生涯けっして二度とフランス語を使わない、と誓った。シェークスピアはドイツの舞台から追放され
歌唱はドイツ語だが、台詞はフランス語での上演で、これは初演がフランスだったからと云う単純な理由。兎に角、分かり易くを旨とした上演なそうな。 ダーメや童子等の脇役陣はバッサリ切り捨てられ、弁者はザラストロが序でに歌ったり
前回、フランス語の小型本のことを書いた後で、 こういうタイプのスペイン語版もあったことを思い出しました。 約2年前に発売された当初、一度このブログでも書いていたのに、 すっかり忘れていました(^^ゞ。
天ぷらを揚げる事ができる 39)カメラとビデオとレコーダーを持っている 40)フランス語を少し喋れる 41)暗算が得意だ 42)2人以上のチームを組んで行うスポーツをしていた事がある 43)海外に一人で旅行
津軽弁はフランス語ですから。 早速 「藤盛漬け」 を作りました。 まずは蜆をミディアムレアーに火を入れます。 鍋に湯を沸かしあみに蜆を載せて口が開くと同時に氷水に取ります 身を取り出します。 まるまる太った蜆です。
セルビア・クロアチア語、ドイツ語、ハンガリー語は子供の頃から家庭内や近所で日常的に使っていた言語で、しかもフランス語は完璧、英語も短期間(フランスから日本への船旅の中)でマスターしていた。(中略)日本語は独学で、看板、駅名
でも全部フランス語! フランスでもスペインでもピレネーハイキング標識、解説には英語はありませんでした。誇り高きフランス人! ランチタイム&休息です。美しい山々や可憐な花々に負けず光輝く美しい(?)山女熟女たち! 遥か下に見える街。
誰が、文法的にも間違っているフランス語「グランメゾン」の、日本のレストランシーンにおける意味を説明できるのだろうか。 「レカイヨ」「フィネス」「アムール」「エスキス」、今年上半期に続々登場のグランメゾン・・・。
プロヴァンスのような田舎は、フランス語が出来ないとけっこう難易度が高く、 プロヴァンスへのひとり旅は、フランス語をほぼ知らない状態で行ったのでかなり苦労しました。 その1年後に相方さんと2人で訪れたときは
もと室内プールを改装したエルメス 店名LE PLONGEOIR CHEZ HERMESを直訳すると「エルメスへの飛び込み台」となるそうです。 入口はかわいいお花屋さんになっています。 フランス語がしゃべれなくてもなんとかなってしまう母に↑ぽち。
カテゴリ: その他