今夜(7月8日)シャンソンディナー(ライブ)です!の掲示板です
パリで聴きかじったフランス語と、日本語を織り交ぜながら歌うスタイルは独特。リクエストにもお応えします。 ご予約はマルシェロロ рO3−6763−0909 までお願いいたします。
シュネイデル先生自身は何語を喋っているのだろう、ドイツ語?フランス語ではなさそうなんだけど。 (原作ではフランス語圏スイスっぽいのだけどね。) そこからイポリートの告白の一節も頭に思い浮かぶ。 ここは引用すると長くなるから割愛。
4Kテレビがあってもいいのかもしれません。ところで、私が持っている「千と千尋の神隠し」のDVD映画ですが、字幕スーパーが英語とフランス語があって、言語は日本語とフランス語があるんですよ。フランス語の千と千尋も、面白いですよ。わかるのは
これに英語、フランス語、ロシア語・・・などなど、色々な言語で歌曲はあるから、言葉も学ばなければ・・・ 大学時代にリート伴奏しても良さがわからず、つまらないと思ってた私。。。
感じです♪ 京都店の名前は正式には onzeheures+DOG (オンズールプラスドッグ) と言います♪ onze heure(オン・ズール) フランス語で夜の11時 コンセプトは夜の11時 それは、人によっては違うがお洒落をして 遊びに行く人 もしくは
少し大人になってからは、母が フランス語 を教えて貰っていた青年を横取りして、 既成事実を作ったあげくその人と結婚した。 他人のものを取ることに躊躇しないタイプなのかもしれない。
スイス・フランス語圏を代表する作家、C・F・ラミュ(1878〜1947年)の小説集『アルプス高地での戦い』(佐原隆雄訳、4200円)が国書刊行会から刊行された。 続きは情報提供⇒MSN 産経ニュース 関連記事
このエピソードは1843年、モスクワでフランス語で出版されたアレクサンドル・ウリビシェフ「モーツアルトの新伝記」で仏文になる。転載は省略するが、オリジナルのニッセン著「モーツアルト伝」の独文をご紹介しよう。もちろん火山が翻訳する。
紹介されているのを見て 母: 何で、バームクーヘンに魚やぁ? 私: ????? 母: ハリエて魚の名前やろ〜? 私: それはハリヨでしょ。 ハリエ(harie)って、てっきりフランス語か何かだと思っていたら、どうやらた◯や社長夫人の名前
Das Museum Rietberg(ドイツ語・英語・フランス語) ブログランキングに参加しています。 毎日のブログ更新の張り合いとなりますので、 "1日1回" 大変お手数ですが、 応援の クリック を、どうぞよろしくお願い致します。
カテゴリ: その他