カサブランカの評判です
ポルトガル語、スペイン語で「白い家」を意味するという。だとすれば、白い外壁の我が家には、ぴったりの花をもらったということになる。純白の大輪の花を咲かせ「ユリの女王」ともいわれている。花言葉は「 雄大な愛、 威厳、 高貴」。
(スペイン語のポジションと日本語の対応が難しいです…攻撃的中盤はメディアプンタ、セカンドストライカーがセグンド・デランテーロ、左ウィングはエストレーモ・スルド) アルビオル、アルベロア契約延長 少し前にも話が出ていましたが、3日
日本では誤解が多く過小評価されているので、そういう所は修正したいと思ってやっていたし、英語もスペイン語も出来ない故、日本人だけが、海外のファンが知っている事を何も知らないのも問題だなと思って情報提供してきましたが
言語は英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア後、オランダ語、フレンチカナディアン、日本語に対応。今後も対応言語は増やしていくという。 ただし、日本でのサービス開始時点では、日本語対応のEPUBリーダーがKobo本体のみの対応で
ひよこ豆はエジプト豆とも呼ばれますが、最近日本で販売されている缶詰などにはガルバンソーとスペイン語名が明記されているものもあります。水煮のひよこ豆はスープやシチュー、カレーなどの煮込み料理で活躍しますが、粉にしても使われますし
フランス語では「Vie」、イタリア語では「Vita」、スペイン語では「Vida」、ポルトガル語では「Vida」、中国語では「人生」と言う。 イタリア語では「Peggiore」、スペイン語では「Peor」、ポルトガル語では「Pior」、中国語では「最坏」と言う
ちょうど旅行に出る前の週に、テレビのスペイン語講座で このタワーのことを紹介していたんですよね。 週末限定で、夜はカラフルにライトアップされるらしいので、 数日後にまた改めて行ってみるつもりです。
その電子版はPottermoreで独占的に販売されており、英語版のほか、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語版などが提供されている。そしてここに日本語版も加わることになった。正確にはPottermore内で電子書籍を販売する 「Pottermoreショップ
後3年はスペイン語の勉 強の時間だと思ってください」と返事しました。 私の母のように働かないと食べていけないのなら別です。今はローン返済の為、 生活を楽しむ為とか、やり繰りして、我慢の生活はいや、と言う理由が多いよ うな気がします。
それと、うちは母がスペイン語を勉強してた(バルセロナ五輪の時代だからだいぶ過去のことだけど)からか、 タコスは土日の昼ご飯によく出てたんだよね。 メキシカンは結構馴染みの味。
カテゴリ: その他