ラパス市内を一望!のクチコミなんです
スペイン語ができたので、通訳としても活躍してくれました。ありがとう。 では、ラパス市内観光のつづきです。 高い場所から、ラパス市内を望む。 すり鉢状の地形だというのがわかるでしょうか。
若いころにドイツ語、英語、フランス語を学んだばかりか、中国へ行くときには中国語、エクアドルへ行くときにはスペイン語、と必ず現地のことばをある程度習得して、人々の信頼を得たというところだ。山本厚子は特にこの点を高く評価し
スペイン語版の Wikipedia によると、サンチェスさんのブログ「 Generacion Y (Y世代)」は、1ヶ月に 1700万のアクセスがあるそうで、ボランティアによって 17の言語に翻訳されているのだそう。
激安50%OFF デジタルクォーツ ●言語切り替え(英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)●バックライト機能●防水性能 3気圧 ●交換可能バッテリー :TS009 ● 高度計機能 ・高度計機能(高度測定範囲:−500m〜9,000m) ・垂直上昇/下降
いま職場で使う言語は、英語・日本語・スペイン語なのですが このところ中国語の必要性を痛感しているんです。 新規ビジネスを担当しているのですが ある見込み顧客との取引を進めるべく動いているところ 中国や台湾にある会社とのやりとりが頻発しています。
ポーランド語 ・ポルトガル語 ・ルーマニア語 ・ロシア語 ・セルビア語 ・スロバキア語 ・スロベニア語 ・スペイン語 ・スワヒリ語 ・スウェーデン語 ・タミル語 ・テルグ語 ・ タイ語 ・トルコ語 ・ウルドゥー語 ・日本語 ・ペルシア語 ・ベトナム語
一方、急性期病院の言語は、スペイン語とかロシア語に感じる。 正直、聴いていても全く理解できない。 さらに、施設ホスピスは、中国語かな。 漢字の意味は分かるが、文脈は分からない。
wikiによると2013年1月現在、「英語」「中国語」 「スペイン語」「日本語」の順番でネット世界で使用されてる、とか まぁ薀蓄(うんちく)が色々載っていて楽しめましたわ。 普段「日本語」なんてwikiらないでしょ??(^o^) 英会話の先生が「日本語
ついでに他の言語のタイトルを覗いてみました ドイツ語:悪魔の大尉(それほど毅然としているという意味らしい) フランス語:英雄的任務 イタリア語:北西の騎兵隊 スペイン語:無敵部隊 国によって色々です。日本語タイトルは原題
僕が好きな東京の歌に、『ラ・ドセの歌』というのがある。 La DOCE=スペイン語で「ザ・12」ということだが、12番目の選手、サポーターのことを表す。 スタジアムでは歌われないけれども、サポーターが作ったCDの中に、その歌が収録されている。
カテゴリ: その他