鶴見 blooming festivalの掲示板です
「はらぺこあおむし」(日本語・スペイン語)/「団円」(日本語・中国語) 「かいじゅうたちのいるところ」(日本語・英語)で読み聞かせをさせてもらい、 またペルーの紹介や台湾の紹介・手遊びもあわせて行ないました 小さいお友達からお年を召し
Reader on Reading.という2010年の著作のスペイン語版で、訳者はフアン・トバール・エリーアスという人。アルゼンチンの軍政など、文学に留まらぬ南米の政治への言及が多い最新作だという。なのでスペイン語への訳も早かったのでしょう。ぱらぱらめくっ
まあ、細かいことはいいけれど、せっかくならスペイン語でやってほしかったなあ・・・。 このお話は、長ぐつをはいたネコ、プスがシュレックと出会うよりずっと前のお話。見どころは、「ゾロ」さながらにキティと タンゴ を踊るシーンや
スペイン語の単語をスペイン語でひくってやつ。 私はわからないスペイン語の意味は、スペイン語圏の人にスペイン語で説明してもらっているので、西西辞典のほうがいいと思う。 前にはついてなかった機能として「文法中心 ゼロからはじめるスペイン語」という
電話自体がねぇよと探し回ったり(麻呂活躍)、 アパートに到着したら、門番さんがスペイン語しかわかんなかったり、 待ち合わせのアパートのお姉さんがビーサンで来たり(別にいいけど)、 いろいろありましたが
ヘブライ語、英語、フランス語、スペイン語を話すイスラエル人に 「日本人は外国語を習得するのが苦手なんだよね」 と話したら、マルチリンガル人曰く 「日本は国がなくなる心配がないからね」 と返されました。
「レバンテ」とはスペイン語で「東方」(日出る処)を意味するそうです。 有楽町駅前のレトロビルで営業していた頃は、牡蠣のシーズン毎に必ず訪れていたお店ですが、2003年7月に東京国際フォーラムへ移転して以来、すっかり足が遠のいてしまい
おじさん「74 jjds geoイキトス?」 そのおじいさんはスペイン語で話かけてきてさっぱり理解できなかったのですが、 ギブイヤーは「イキトス」と言う単語だけはしっかりと聞き取りました。 恐らく「イキトスに行くの?」と聞いている様子。
日本語版、英語版、韓国語版、アラビア語版、中国語版、フランス語版、ドイツ語版、ポルトガル語版、ロシア語版、スペイン語版が置いてあります。 日本だけでなく、韓国や、他の第三国に対しても、竹島領有の根拠を伝えていくという姿勢でしょうね。
かも? タグ: サスペンス ホラー シニカル クライム スペイン語 【さの最新記事】 ザ・ヒットマン 運命の凶弾 人生、ここにあり! さすらいの女神(ディーバ)たち ジャバウォック 天空の龍神と雷斬りの剣 さよなら
カテゴリ: その他