日常生活や留学生活、仕事などの一般社会との交流について、
常用語句や文型、熟語などの使える、生きた中国語会話表現を習得できます。

中国語と共に中国の文化や習慣、会話や文法などを学びましょう。
上海語旅行会話、日常会話中心のレッスンは旅行や趣味に最適です。

中国語の発音と文法を学び、まったくの初心者でも短期間で、
生活場面や中国旅行の時の、様々な場面の会話を練習して、
中国語の日常基本会話をマスターしましょう。

帰ってきたクラスマス 18杯目のポイントとは

日本語でスープの事を「汁」と言いますが、 中国語と韓国語ではスープの事「タン」ですよね。 どちらかの借用語なのかな??これが言葉の面白い所だな(´∀`*) はい。私の疑問シリーズでした〜♪ 訪問ありがとうございます(*´∀`*) ↓ポチっとして頂け
10月31日水曜日 晴れ 今日も9時〜11時は中国語の授業です。 みっちり2時間の授業ですが、雑談も多く楽しい授業でした 授業後はママちゃんち お腹がぺこぺこなので、まずはランチへGO! 『ホテルアソシア ロジェール』 今日までオマール
意味はわからなくても聞いてるだけで楽しくなってくる。 11月の末から新国立劇場で上演されるんだけど、もう楽しみでしょうがないわ〜!! 今から『 リゴレット 』見ます。 中国語 では「弄臣」と書くのだな。 内容は全くしらないが、ベルディ―だし
日本語はその初期の段階できわめて高度な中国語の洗礼を受けた。その結果、日本語は具体語から抽象語へという自然の生育をせずに、いきなり高レベルの中国語(漢語)をそっくりそのまま借用することになった。しかし、日本に一挙に流入した中国の抽象名詞は
それを読んだフェニックステレビのニュースサイトがそれをもとに中国語の記事を書き……というループが発生した模様。 この過程で ウェブで世界が繋がると、日本語であれ中国語であれ、もちろん英語であれ、こういった中途半端な記事が不必要
報告は原則として日本語で行い、討論は日本語・中国語で行う予定です (通訳あり)。 魯迅研究者、魯迅愛読者であられる貴殿のご参加を歓迎いたします。 東京大学中文研究室 藤井
さらに、中国語書籍『中国的邏輯』には「慶応大学SFC研究所上席研究員」との肩書が記載されているが、実際は訪問研究員であり、「上席研究員」の職務に就いた形跡は確認できない 。
モンゴルの伝統文化が廃れちゃってたり、 気が付いたら、自分の子供が中国語しか話せなくなってたりするわけだ。これって結構怖いよ。 そういう意味で中華文明の吸収力はすごい。 でも日本が外国の文化を吸収して改良するというのとはまるで別の話。
強面男性の1人に、「中国から来られたんですか?(中国語)」と聞いてみた そしたら「中国! そう! 安徽省!」だって 「中国語喋れるの!? 中国に居たの?(中国語)」と訊かれたので、 「上海とか行ったよ、中国好きだよ!」と言っ
メニューには「なんとなく分かる」感じで 中国語で書いてあります「羊肉串焼」「豚血管」「豚豆」「鳥心臓」的なね・・。 串は1本150円から〜。その他にも酢豚やら焼き飯やらイロイロありました。

カテゴリ: その他