日常生活や留学生活、仕事などの一般社会との交流について、
常用語句や文型、熟語などの使える、生きた中国語会話表現を習得できます。

中国語と共に中国の文化や習慣、会話や文法などを学びましょう。
上海語旅行会話、日常会話中心のレッスンは旅行や趣味に最適です。

中国語の発音と文法を学び、まったくの初心者でも短期間で、
生活場面や中国旅行の時の、様々な場面の会話を練習して、
中国語の日常基本会話をマスターしましょう。

巨大梨「にっこり」o(*^▽^*)o?♪の経験談です

そこで、役所に名前を登録することになり、国際観光地の日光と、梨を中国語でリーと呼ぶことから、平成8年に「にっこり」と名付けられました。 これからも大人気の僕「にっこり」をどうぞよろしく! 息子は梨が大好きなので、持って帰って
全国各地のバス停を英語や中国語、韓国語の表示にするのに、震災の復興予算13 件が使われていることが2012年11月6日までに分かった。「復興と関係が薄い」という批判が出ている。報道によると、観光庁が、震災で減少した外国人観光客
さて、中国語では クリスマス=「聖誕節(Sheng4dan4jie2)」 メリークリスマス!=「聖誕快楽!(Sheng4dan4kuai4le4)」 クリスマスの1・2週間前にはクリスマスツリーやイルミネーションが登場し、街も華やいだ雰囲気になってきます。
完全におかしい日本語である。だが、違和感は文法的な話だけではない。画像を見るとわかるが、 使用されている漢字は日本語の漢字ではなく、中国大陸で使われている「簡体字」。 「釣魚島(中国における尖閣諸島の呼称)」や「猪(中国語でブタの意)」など、
靴下をはいて寝るより湯たんぽのほうがカッコいいのかもしれないので、寒い雪の夜などは湯たんぽ派になろう。ところで、湯たんぽの語源はなんだろう。田んぼのなまりかと思ったら、中国語で「湯婆」で、発音は「タンポ」。婆は妻の意で
落ち目になる、を中国語で。下坡路. 落ち目になる、を中国語で。下坡路. テーマ:☆中国語のお勉強(1572). カテゴリ:中検準1級過去問. 下坡路 xia4po1lu4:下り坂、落ち目 対義語は、 上坡路 shang4po1lu4:上り坂、物事が次第にあがり
台湾曲と大陸曲が混ざっていますが、どれも中国語圏全域で知られている曲です。 まずは、実力派として定評のある 雪の曲です。彼女は発音が綺麗ですね。 雪-----他 (台湾カラオケ版) 次はアイドル女優として人気がある です。
中国語、韓国語の覚え方 (錦糸町中国語教室、錦糸町韓国語教室). 2012/11/05(月) 17:20:50_; 未分類; _ tb:0; _ comment:0. 僕は中国語、韓国語以外にも日本語、英語、フランス語などいろんな言葉を勉強したのでよく周りの人に、 「語学好きですか?
どこもかしこもハングルと中国語ばかり。 お客さんも多かった!! 泥ですな 足湯コーナー 最初はすいていましたがこの後中国人に占領されました 結構熱かったですよ でも水質がどうなのかとちょっと気になり
2012年11月6日20時頃、中国バスケットボール協会(CBA)の公式サイトが何者かによりハッキング、改ざんされた。しかも書き込まれた内容が、尖閣諸島に関連したものでしかも日本語のようだというのだ。 このハッキング騒ぎは一部で「日本
山ちゃん覚えた中国語ぜんぜん違う〜覚えられる??? ニーハオ山ちゃん。どうも〜 すっごく会いたかったんだね^−^ 台湾大好きです^−^ちぃのおぼえたての中国語。 光君のお気に入り。 藪君はみんなのことが大好き。 大ちゃんみなさん
無料通話・メッセージアプリ「LINE」で、トラブルが発生した。利用者間でテキストメッセージをやり取りする機能で、他人の会話が誤って表示されるケースが報告されたのだ。
中国の給料も上がったな・・・ 旅行なら楽天トラベル 高い学費を支払って中国語教室に通う必要ありません!空いた時間を使って中国語を覚えちゃおう twitter: 中国情報知りたくない? ダイエット/スキンケア/コスメ&ネイル/バストアップ/ラブパワー
2012年11月07日のつぶやき,中国語を短期間で習得するために.
コールセンターの方に導いてもらうのはなかなか難しいと思いますが、困った時の参考として1回使ってみてください。ちなみに1999は通話代無料の番号です。しかし、かける前に、ちゃんと中国語力をつけないと難しいですけどね・・・ (担当特派員:TOP10号
2012年10月30日、米華字紙・世界日報によると、米国で中国語が堪能な人材が渇望されて いることから、中国語を学ぶ人が増えているが、中国系住民の中には中国語を拒絶し、中国語で話しかけられるとかえって不快に感じる人もいるという
古くは「宿坊」という文字よりも、「宿房」という表記の方が一般的だったのだが、ご存知の方も多いように、「房」とは中国語では部屋のことを指す漢字だ。実はこの程、慈覚大師円仁の「入唐求法巡礼行記」を読み直して
中国語の宿題で日記を提出しなきゃいけないので日記を書いてみました。 添削前なので文法的におかしいところもあるかもしれません。 最近あまりブログが更新できていないので、こんなものでも載せておこうかと思います。 我?婆从去年?始
中国語(で書かれたもの)って、手話に似てる気がする。。。 いえ、すみません。 手話のことそんなに知っているわけじゃないです。 以前、「手話の」(で、ではなく、の、です)講演を聞いたことがあるだけです。
レベルアップ中国語講座、11月のテキスト。 11月のテキストを買って来ましたよー、毎月発売されるんですねこれ、知らんかった。 故宮の絵がなんとも目にまぶしいオレンジです。 内容は進んでいくうちになるほど知らない単語やら知らない表現やら色々と出てきて

カテゴリ: その他