日常生活や留学生活、仕事などの一般社会との交流について、
常用語句や文型、熟語などの使える、生きた中国語会話表現を習得できます。

中国語と共に中国の文化や習慣、会話や文法などを学びましょう。
上海語旅行会話、日常会話中心のレッスンは旅行や趣味に最適です。

中国語の発音と文法を学び、まったくの初心者でも短期間で、
生活場面や中国旅行の時の、様々な場面の会話を練習して、
中国語の日常基本会話をマスターしましょう。

1月3日(木)のつぶやきのランキングです

5522eyes @5522eyes 12:20 裸退=中国語で、指導者的役職を退職した後、全ての権力権利を手放して完全に引退すること。胡錦濤の裸退が注目されている。 from web 返信 リツイート お気に入り 5522eyes @5522eyes 22:02 ハイポサーミア goo.gl/9
アラブ語に中国語に英語にマレー語の国。 ジョージタウンという世界遺産の町をバスで通り過ぎ、冷房のきんきんに効きすぎたバスに1時間以上も揺られてすっかり冷え切った頃、目的地の辺りに到着。
「まだ準備中で…」という話だったので、いずれは英語版・ 中国語 版などとともに配備されるようです。 それから、光化門のバス停からバスに乗って移動したのはこちら。この施設については、 こちら をご覧ください。
@ sanfuhongzi : 『暗夜行路』読んでいて脚注でちゃぶ台の「ちゃぶ」が中国語から来てるという説を読んでなんかびっくりした。知らなかった。湯たんぽの「たんぽ」と同じような感じなんだろうか。
ミニちゃんが「中国語のクリスマスソングはいかがでしたか−?」中国語だったんかい。まあ、私にはどっちでも同じだがな。全員であと2曲を日本語で歌う。予想外の展開にこの間の記憶があまり無い...○| ̄L...2曲目は「真っ赤なお鼻のとなかい
ページ(リンク)が飛ばない事があり、しっかりと確認したところ おうっ!! これが、簡体字中国語になってるのは、単に私のPC環境がそれ好みなだけで、 つまるところ 「文字コードを読み間違えている」 ソースを確認すると ほうほう
「的」という中国語、意味は日本語の「の」。 ということで漢字の中に日本語を混ぜるのが台湾的シャレオツな表現らしいです。親日! 「ここのようふくや」は言いたいことがよくわかりませんが確かにここは洋服屋でした。
その割に学んでいる人は少ない。漢字は概ね分かるし、中国語の漢字は日本語の漢字より簡略化されていることから、短期間でマスターが可能。読みと文法を深めれば、習得できる。 英語はできて当たり前になるから、+中国語を学ぶのは利点が多い。
新年快 ! 中国語ではこうなります。 ご挨拶に行ってまいりました。 中国にも日本と同じ十二支、そういう意味も親近感がありますね。 タグ: 酔写系
妻が「あなたは誰?」と吹き込むと「ハンバーガーは誰」と認識して、それが、英語、中国語、ハングルで出てきました。 彼女は僕と違って滑舌がいいのですが、機械は聞きとってくれません。あんまりだ。

カテゴリ: その他