また、朝日がアサヒったか…。のクチコミです
報道は誤解される恐れがあり、実際、朝日の中国語版でも報じられて、中国で「大臣の発言」だとして大きな波紋を呼んでいるとした。中国では、「環球時報」といった大手メディアも報道を紹介していた。
喋った言葉を英語・中国語に翻訳!「しゃべって翻訳」のiPhoneアプリが無料で登場 喋った日本語を英語・中国語に自動翻訳する音声翻訳サービス「しゃべって翻訳」のiOS向けアプリが登場しました!ダウンロード
2012年はC先生のおかげで、台湾通訊に鈴木藤三郎の特集記事を出せ、またパンフレットも中国語(正体字)で発行し、 台北経済文化代表処の札幌、横浜の分処と大阪の弁事処においていただきました。感謝します。
16日公開の記事「日本防衛相が中国機への発砲を許可?!中国マスコミ騒然の朝日新聞による“誤報”について」で予告したとおり、年初以来、中国メディアが日中関係の緊張を報じている点についてまとめていたら、朝日新聞中国語版の
何も変わらないって思ったわ( ^ω^ ) 音楽は国境を越えるわ! そして中国の皆が日本語話せ過ぎてびっくりしたwwwww 僕らの中国語が片言過ぎて申し訳ないわ( ゚д゚) でも色々と抱えてた不安は今日の公演で吹き飛んだし
言葉は、時代や流行を反映して、年月とともにある程度流動的に変化していくものである。4000年の歴史を誇る中国でも、同じように現代の言葉の変化の波にさらされているようだ。さらにインターネット上には、リアルの社会とは異なる独特の
中国語では「売国賊」「日奸」と訳されている。 その連想で鳩山氏と李登輝氏が同時に論じられるのには少し驚き。でも新鮮。 ・中国メディアで昨今の日中関係に関してよく議論になるのが「擦 走火」。 由于不小心而造成 失的意思。
ことば”というのは不思議なものです。ちょっと一つ単語を入れ替えたり語調を変えたりするだけで、意味が全く違ってきます。例えば、「まあ悪くないですね・・・」
私も予約しておけばよかったのですけど、、、そんなん中国語できないから無理ですけどね。(笑) それで 結局 お持ち帰りのお弁当は、朱記の韮饅頭とかチャーハンになったのですけど。 ここの おこわ 地元の人はビニール袋に入れて買ってました。
ぴったり対応する、的をあわせる、を中国語で、針対. ぴったり対応する、的をあわせる、を中国語で、針対. テーマ:☆中国語のお勉強(1590). カテゴリ:中検2級過去問. 針対 zhen1dui4:ぴったり対応する、的をあわせる、焦点を合わせる
( 1 ) 季節モノ ( 4 ) コンポスト ( 3 ) ワイン ( 1 ) ちょっと昔のお噺 ( 0 ) 気になるお店 ( 0 ) グチ(言わせて) ( 0 ) 中国語 ( 5 ) 異国の味 ( 13 ) 隠れ家的 ( 1 ) 称賛したい ( 1 ) おうちゴハン ( 16 ) アジアの旅行記から ( 1 ) その他 ( 0 ) DIY
中国文化に触れながら、皆さまに自由にたくさん中国語で会話していただくサロン企画を実施しております。(1回/毎月実施) ○1月のテーマは、≪做:縁起がいい中国の切り紙≫になります。 ○2013/1/26(土)PM3:00-PM5:00 @知
中国語は分類語であって分析語ではない、と日本の中国学者が述べていました。勁力もさんざん分類したけど、今日まで分析できていません。それだけのことです。 *でも分析できないと、私のような馬鹿は本質を獲得することができません。
私が中国語に目覚めたのは、13年ほど前、突然北京1人旅を敢行し、言葉の不自由を痛感すると同時に、当時の中国の「熱情」に感銘して以来、鳴かず飛ばずではありますが、独学を続けてきました。 独学の弊害は初期の発音の導入に顕著
基本は全て中国語。 各担当者の発表を聞き漏らせないので、僕は一瞬も気が抜けない。 僕自身も今回の発表のため、 2日間徹夜したので、ホント体力勝負のマラソン会議なのだ。 今回もとてもよい会議ができたと思う。
一番右の言語設定のボタンを押して、中国語を選択。 NHKの多言語ニュースのかなりの言語があります。 更に中国語の場合は、本文をコピーするときの要領で選択するとピンインもあらわれます。 いたれりつくせりです。 選択している間は
当局が勝手に焼却、遺族の猛反発招く―雲南省昭通市 Record China 1月18日(金)12時45分配信 2013年1月17日、英BBC中国語サイトによると、雲南省昭通市鎮雄県高山村で 11日に発生した大規模な土砂崩れの犠牲者46人の遺体を、当局が遺族の同意なしに火葬。
さて、開催中の「会田誠展」でヴィヴィアンさんが取り組んでいるのが、英語と中国語によるギャラリートークです。すでに、英語・中国語それぞれ1回ずつ行われていますが、日本史や政治・社会、エログロ、ナンセンスなど様々なテーマに触れる本
報道は誤解される恐れがあり、実際、朝日の中国語版でも報じられて、中国で「大臣の発言」だとして大きな波紋を呼んでいるとした。中国では、「環球時報」といった大手メディアも報道を紹介していた。
なんとなく中国語で表現できる事が増えてきたとは思うのだけど、日本語が使える環境にずっといるから、それに慣れてしまって中国語の習得のスピードが遅くなって行くような気がしてならない。 もっと中国語を積極的に使うこと。中国人と話す
カテゴリ: その他