■ベトナムの街並みなんです
中国語由来の単語も多い声調言語なのに文字はアルファベットであること。 色々な文化を、受け入れて、融合させて、自分のものにするのがベトナム式です。 でも、チャウ先生は言います。 「ベトナムは、他国の文化を真似するだけではないよ。
漢字で「芝麻包(Chi ma bao)」と書くそうで、 ch はベトナム語では当てはまりそうな意味がないので、 この中国語の名前から来ているのかもしれません。 袋に書いてあるウェブサイト を見てみると
このたび、その機能を中国語の比較に使えるようになりました。 「J北京」という中国語−日本語翻訳ソフトの特許翻訳エディションに、くらべてきすと!という名前で搭載されています。 ちゃうちゃ
お預かりした時に読み下しを作成・・・そんな読み下しを思い出しながら…の1枚。 台湾の方たちは本当に意欲的な方がとても多い・・・言葉が理解できない己が残念でならない。 中国語が理解できたら、お話しして楽しそうだが
中国語はたけているがどうも日本語は難しいようである。しかし一生懸命働いていると言うことは解るので,好感が持てる。 冷たいおしぼりと大きめのグラスに入れられたウーロン茶うれしい(真夏に訪れたので外は35度を超えている)。
それはなぜだと思いますか? 一般に挙げられる要因は、台湾人が中国語を使えるために中国の文化を理解しやすいことです。でも、考えてみてください。台湾人の気質と中国人のそれは、まるで違います。
また、「女のためいき」、「襟裳岬」など中国語や台湾語でカバーされた曲も数多く、中でも「港町ブルース」は1970年代以降テレビ放映された台湾語人形劇(布袋戯)の主題歌「苦海女神龍」として一世を風靡した。
中国語も英語もろくにしゃべれないしわからないくせに、的をはずしまくった中国批評まで飛び出す有様はみっともないとしか表現のしようがありませんでした。ああいう無知蒙昧で恥知らずな人々でも日本は生きていける国なんですね。実にすばらしい国です。
今日も、仕事で初めて電話で話した中国人に、 「私は日本人なので、中国語の理解が劣る部分があるから、 その点は考慮してほしい」と言った。 相手は「そうか、わかった。これからどうぞよろしく」と。 別に日本人だからどうの、とかは言われない。
中国語(北京語・簡体字)、スペイン語、ポルトガル語、アラビア語などは、それが話されている地域のほとんどが 発展途上国 で 重要な言語のランキングとしては、1.英語、2.中国語、3.日本語、4.スペイン語、5.ドイツ語、6.フランス語といっ
カテゴリ: その他