オレのターン!とは
英語はともかく、中国語があって絶望的だ・・・わけわかめ。 専門の問題はハッタリが効くかもしれないが、 知らないキーワード一個でも出てきたら即アウトだ。 英語もなんとかなるって言いながら、 専門用語一通り網羅しておかないと太刀打ちできない。
米ボイス・オブ・アメリカ中国語版ウェブサイトが伝えた。 中国共産党に対する批判や歴史的な大事件の真相などについて書かれた本は、「社会の秩序を乱す」として中国本土では発売禁止となるケースも少なくない。
ベトナム語は、中国語から来た単語がたくさんあり、7割くらいは漢越語、といわれる、漢字由来の単語らしいです。 確かに、漢字に直すと、なかなか覚えやすいものです。。 日本語の税関は、中国語では、海関 で、ベトナム語も 漢字的には
(画像:BBCより) 言葉は生き物のように時代によって変化、進化し、新語を作り出す。それは日本語でも英語でも同じであるが、中国語も同じである。 今回、中国では権威ある現代語辞典「中国現代語辞典」に「給力」(すごい!の意味)「PM2.5」(大気汚染の基
一般に中国語は1万字、英語は1万ワード理解できれば問題なく使えるようになるそうですから、結構な物ですよね。 ただ、まあ、英語みたいな微妙に中途半端な表音文字よりは合理的な側面があるかもしれませんね。
水維新! 語学サロン@活の森 では、 本日から 英会話教室 が始まりました〜〜 パチパチ ほかには、 韓国語会話 ・ 中国語会話 のコースがあります チケット制(回数券) ですので、忙しい方にも 安心 カフェ・サロン活の森の 1ドリンク付き 「活」入り
ツアー客が満載された車内には、中国語が飛び交う。彼らには曜日は関係ない。 この列車は座席が高い位置にあり、広い窓が気持ち良いリゾート型車両が使わ こちらも日本にいるのを忘れるくらい、中国語ばかりだ。 ほとんどが降りる『ファーム富田』の最寄り
ファッションである 神戸は外国人も多く 年配の男女が中国語で話をしていた 女性のほうの声がとても大きくて 聞き耳を立て 言葉も さっき大きな声をあげていた女性と同じく 中国語っぽかった 最後に2人は 二度 チュッとやってから どこかへ去っ
この旅の3泊すべてを泊まったホテルが、こちらの 喜瑞飯店 (アンビエンスホテル) 中国語だと “ホテル”を“飯店” と表記するようだけど、なかなか慣れません メシ屋 だと思っちゃうよね(笑) このアンビエンスホテル
生薬をドイツに送った際には、診療の合間に半日がかりで、数十の生薬をそれぞれ英語、ラテン語、中国語で説明し、診断書を英文で作成したこともある。 通常診療の10倍は時間がかかる。途中のやり取りは全部メールだからだ。
カテゴリ: その他