Imagine More に掲載されました!は人気なんです
今年7月より、写真や映像関連の新しいコミュニケーションとして世界6カ国語(英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、中国語、日本語) による新しいブログ「 Imagine More 」をスタート。 その中の「インテリアデザインに関するブログ」特集に
幅約100センチ。 両津勘吉、秋本カトリーヌ麗子、中川圭一の主要キャラクターと、「よく来たな!!こち亀の街!亀有へ!!」の文字が描かれているほか、中国語で歓迎の文字も。 下段には亀有駅周辺に設置されている、こち亀キャラクターの銅像14体
幅約100センチ。 両津勘吉、秋本カトリーヌ麗子、中川圭一の主要キャラクターと、「よく来たな!!こち亀の街!亀有へ!!」の文字が描かれているほか、中国語で歓迎の文字も。 下段には亀有駅周辺に設置されている、こち亀キャラクターの銅像14体
一応参加言語を中国語にしてみた。オール中国語の説明。うひゃ!わかんないぜ。でも後半の中国映画『狙った恋の落とし方』を使いながらの現代中国人のお見合いと結婚観は、映画を見ていたんでなんとなーく内容はつかめた。
谷をコクと発音するなんて、ほとんどの人は分からないよね。かろうじて、渓谷のコクか、と思いあたるぐらい。中国語ではグーと発音して、しかも第三声ななので、ほとんどの日本人は、中国人がそれを発音していても、谷だとはまったく思わない。
宋慶齢故居もそうでした。 裏庭のすみに小屋があっておみやげを売ってました。 記念にメモ帳を。 巴金が中国語訳をしたという『オズの魔法使い』の挿絵つき。 店のお兄さん談。 オズの魔法使いは中国語で『緑野仙踪』だそうです。 こういうはんこを押し
字幕は日本語/英語/フランス語/ドイツ語/韓国語/中国語(繁体字・広東語)/中国語(繁体字・北京語)を収録している。品番は「VWBS1399」。 映像特典は、絵コンテ、アフレコ台本、「Making of おもひでぽろぽろ」、予告編集。
「楽しいのつきひ」。 あー、中国の日本語学習者がよくする間違いですね。 中国語では 私の母 → 我的母親 美味しい食べ物 → 好吃的食物
中国語ではファミリーマート、「全家」と書きます。 「温めますか?」日本と同じように聞いてきます。「温めて」・・・・・弁当を温めるのは普通ですが、なんとサンドイッチを買っても「温めますか?」って聞いてきます。
中国のリーグにも参加し、おかげで中国語を話せるし、中国人にも人気があるらしい。 卓球界での活躍は正直よく分からないが、アテネでも北京オリンピックでもメダルには手が届かず、世間一般にその実力を示すことはできなかった。
カテゴリ: その他