[創作]『砂埃に浮かぶ孤島』/領土問題を陰謀論的に考えてみるのポイントなんです
日常生活に英語は必須だったが、一歩でも家のなかに入れば中国語しか聞こえてこない。そういう環境で、明は幼少期を過ごした。父親は総合商社に勤める日本人で、母はいわば“現地妻”だったらしい。「明」という名前は彼の置き土産だ。
それでも、多くの世界的な都市と比較しても(語学が中国語であるということを除けば)この街は実に住みやすい街だと思う。2007年に来たときにも長くいる先輩方からは「今の上海では困ることが何もない」と言われたものだったが
近年は台湾に2年間留学し、中国語を勉強。その後、日本へ帰国し、10代の 時よりも深みを増した歌声を日本全国へ届けるべく活動中。 徳永 淳(B) トータス松本『クリア!/どれだけの朝と夜を〜シュアリー・サムデイ〜』アルバム 『MYWAY HAIGHWAY
って言ってるのをテロップ、「日本」とだけしか訳してなかったが、なんで? 後の部分はすべて言ってる通りに訳してたけど。「日本」と「小日本」じゃ、大違いなんだが? 私の中国語のリスニング力ですら絶対に聞き逃しようがないのにねえ・・・。
すでに二回、メール送ってるんですけど…。 去年は演唱會間際で多忙を極めているなかでも、メールの返信はくれてたのに! ううーん。 なにしろ丁重な文面が中国語能力的に書けないので、簡潔なメールしか書けなくて。 主旨が通じてるんでしょうか。
相手は親や兄弟とは中国語で話し、日本で生まれ育った子どもとは日本語で話している。仕事中も日本語だが、世間話や、長い話を日本語でする機会はあまりないようだ。そのせいか、スクーリングに行くと、家族の話、仕事の話、近所づきあいの話など
まぁ考えてみたら、 中国語話せないでしょうから当然ですケドね。。。 でも中国でも人気があるようで、 サインをもらうために長蛇の列ができておりました。 最後尾のほうは時間切れでサインをもらえなかったようです。。。
ただ歌詞が台湾だから中国語だからねぇ。何言ってるかさっぱり。 ただ、今回久しぶりの来日で気合い入れてきたのか、歌詞対訳がしっかりモニター画面に映り、映像効果もバンバン使い、またバンドもサポートが6人もいる大所帯で結構いい演奏でしたよ。
もちろん「尼さん」でも「海女さん」でもなく、「阿 」という中国語から来ている言葉らしいです。 (該当のウィキぺディアは コチラ ) パートタイムのアマさんを雇っている人も、住み込みのアマさんと暮らしている人も多く
移転完了 日常 , 授業 | 20:38 ようやく本日、 私が主宰する中国語教室の移転を完了した。 引っ越しその他、家族にも手伝ってもらったが、 基本的に1人でやらなければならず、 いろいろ大変なことがあった。 それでもようやく完了である。
カテゴリ: その他