「還我」 S.H.E 電影《花漾》片尾曲 (公式MV)です
おっとーーーーー =首播= S.H.E 「還我」(官方版 MV ) 電影《花漾》片尾曲 還我 電影「花漾」片尾曲 曲:劉寅 詞:徐旻鈴 編曲:JerryC 用 吻過的嘴 下自己的 這樣應該算是兩不相欠 殘留的氣味 讓寂寞去
手紙は英語で書かれ、中国語が一部交じっている。手紙によれば、この製品は中国遼寧省瀋陽馬三家の「労働教養院」で作られた。教養院には、中国共産党と思想の異なる「罪のない人々」が1〜3年間収容されるという。
花漾 監督ノートより 【花漾。。導演筆記。。】 《悲傷的海水淹沒了刀 》 劇本裡簡單寫著:悲傷的海水淹沒了刀 。 問題是:怎麼拍 ? 這場戲是:刀 親眼目睹心愛的小霜與酒客親熱,難過不已, 去海邊游泳,讓 水和著海水,不讓人看蹈海上男兒的清 。
最近は中国語や韓国語の学習者も随分増えてきたとはいえ、 まだまだ印欧語族に偏った世界観を持ってしまいがち。 英語や先進国諸語と違う日本語の特徴は全て日本語側が特殊なんだと思ってしまう。
今の時代は中国語ができて、投資にセンスのある人は いいなーと思った。 【海外編の最新記事】 マリーナベイサンズ シンガポール 東南アジアで高いもの 円安の罪 円高はうそとしかおもえない。
2012-12-28 23:50:04 via Twitter for iPhone @ muimui69 : 中国語だと思ったら東北方言だった。ごめん。 2012-12-28 23:44:42 via Twitter for iPhone @ muimui69 : ありゃ、カップラーメン売ってないや。
@ 88morikage : 中国語で「オタク」は「宅男(宅女)」。最新版の現代漢語詞典(あちらの国語辞典)に採用されているそうな。手元にある講談社「現代中国語新語辞典」は2007年初版だから載ってないや。書き足したろか 2012-12-28 22:41:54 via Keitai Web
※ 中国語のコマーシャルが十数秒流れた後、本編が始まります。 動画の84:40あたりで、解答者2人が口をそろえて、 「えっ?土は横からですよね?」とコメントされ、 84:50あたりで、主に博多華丸さんが
ポンデローサというステーキハウスで、指導教授と学生たちとの会食(中国語で導生宴という)が行われました。台湾の大学院では一学期に一度、こうして指導教授と学生たちとの会食をする習わしがあるようです。 ツイートする
深センに出張してるんで送ってくれた写真がコレ 確かに店は閉まっているんだけど・・・ 中国って、ニセモノの取り締まりに効果があるのかな〜ぁ ニセモノって、中国語で「山寨機」って言うんだそうですよ それが無くなったって・・信じ
カテゴリ: その他